پیشگفتار

موضوع :    عمومی
مخاطب :    عمومی
مناسبت :    عمومی
نوع مطلب :    روایت
عنوان :    پیشگفتار
متن:   
الحمد للّه‏ رب العالمین والصلاه والسلام على عبده المصطفى محمّد وآله الطاهرین و خیار صحابته أجمعین.
امروز ، جهان بیش از هر وقت دیگر ، تشنه دوستى و الفت و مهر و محبّت است.
در دنیاى امروز که بدبینى ، کینه‏توزى ، خشونت و ترور بر جهان حکومت مى‏کند ، جامعه بشرى بیش از هر زمانى احساسِ نیاز به کیمیاى محبّت دارد.
کیمیاى محبّت ، اصلى‏ترین عامل تنش‏زدایى در سطح بین‏الملل و تنها راه رسیدن به صلح همه‏جانبه و فراگیر است.
امّا باید توجّه داشت که تنها با سخن و شعار و گفتگو ، نمى‏توان به این کیمیا دست یافت . راه دست‏یابى به این کیمیا ، خودسازى و اصلاح فرهنگ عمومى است و نخستین گام در این راه ، مبارزه با عوامل کینه و نفرت ، و گام دوم ، ایجاد و تقویتِ بنیادهاى مهر و محبّت است .بهترین آموزگار محبّتحرکت در این راه ، نیاز به تعلیم ، تربیت ، آموزش و آموزگار دارد و بهترین و بزرگ‏ترین آموزگارِ مهر و محبّت ، مهربان‏ترین مهربانان ، آفریدگار جهان است . او که سخن خود را با انسان در قرآن با نام «رحیم» و «رحمان» آغاز مى‏کند (اشاره به این‏که او نه تنها «رحیم» است و به اهلِ ایمان و انسان‏هاى شایسته ، سخت مهر مى‏ورزد ، بلکه «رحمان» نیز هست) . او همه را دوست دارد و خوب و بد ، از رحمت و محبّت عامّه او بهره مى‏گیرند که :
«وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ کُلَّ شَىْ‏ءٍ» [اعراف ، ۱۵۶ .]
ادیم زمین ، سفره عام او استچه دشمن بر این خوان یغما ، چه دوست [بوستان سعدى : دیباچه بوستان .]امیر مؤمنان علیه‏السلام با الهام از این سنّت خداى مهربان ، در منشور حکومت مصر به مالک اشتر مى‏نویسد :وَأشعِر قَلبَکَ الرَّحمَهَ لِلرَّعِیَّهِ ، وَالمَحَبَّهَ لَهُم ، وَاللُّطفَ بِهِم ، وَلا تَکونَنَّ عَلَیهِم سَبُعا زارِیا تَغتَنِمُ أکلَهُم ، فَإِنَّهُم صِنفانِ : إمّا أخٌ لَکَ فِى الدّینِ ، وَإمّا نَظیرٌ لَکَ فِى الخَلقِ؛ [نهج البلاغه ، نامه ۵۳ .] احساس رحمت ، محبّت و لطفِ به شهروندان را بر دلت بپوشان و بر آنان ، درنده‏اى آسیب‏رسان مباش که خوردن

شکارش را غنیمت داند ؛ چرا که آنان ، دو دسته‏اند : دسته‏اى برادرِ دینى تو اند ، و دسته‏اى دیگر ، در آفرینش ، همانندِ تو.
و نیز مى‏فرماید :أَبلَغُ ما تَستَدَرُّ بِهِ الرَّحمَهَ أن تُضمِرَ لِجَمیعِ النّاسِ الرَّحمَهَ . [غرر الحکم : ۳۳۵۳ .] بهترین راه جذب رحمت [و مهربانىِ] الهى این است که [در دل ،] نیّتِ رحمت [و مهربانى] به همه مردم داشته باشى.
بارى ، آفریدگار مهربان ، نه تنها بزرگ‏ترین آموزگار دوستى است ، بلکه همه مهرورزى‏ها ریشه در رحمت و محبّت او دارند و بدون پیوند با او ، هیچ محبّتى نمى‏پاید و هیچ کینه و دشمنى‏اى از جهان رخت برنخواهد بست و آرزوى فراگیر شدن مهر و دوستى در جامعه بشرى و حاکمیّت صلح همه‏جانبه هرگز تحقّق نخواهد یافت .
کتاب دوستى در قرآن و حدیث، شرح این اجمال است . انتشار این کتاب به زبان عربى مورد استقبال فرهیختگان جهان اسلام قرار گرفت تا آنجا که برخى از چهره‏هاى علمى حجاز ضمن تأکید بر نیاز همه مسلمانان به این نوشتار پیشنهاد انتشار آن را در سطح گسترده در جوامع اسلامى ارائه کردند .
به دنبال این پیشنهاد ، کتاب «دوستى» توسط فاضل گرانمایه جناب آقاى عبدالهادى مسعودى تلخیص گردید و اینک گزیده آنچه از این کتاب مربوط به مهرورزى انسان‏ها نسبت به خداى
منّان است با عنوان «کیمیاى عشق» در برابر شماست . «کیمیاى عشق» گزیده بخش دوم کتاب «دوستى در قرآن و حدیث» است که تقریبا همه عناوین اصلى و فرعى آن حفظ و تنها از تعداد احادیث آن کاسته شده است ، بدیهى است مطالعه اصل کتاب براى آگاهى کامل‏تر از رهنمودهاى اسلام در زمینه مهرورزى انسان‏ها به پروردگارشان ضرورى است .
به امید روزى که با بهره‏گیرى از رهنمودهاى سازنده اسلام قلب مردم جهان مالامال از محبّت و عشق به خداى سبحان شود ، طبعا چنین عشقى ، الفت و سازگارى مردم با یکدیگر را نیز در کامل‏ترین شکل آن در پى خواهد داشت.
در اینجا از همه کسانى که در مرکز تحقیقات دار الحدیث به گونه‏اى در تهیه این مجموعه ارزنده سهیم هستند صمیمانه سپاسگزارى مى‏نمایم به ویژه حجت الاسلام والمسلمین جناب آقاى محمّد تقدیرى که متن اصلى کتاب با همکارى ایشان سامان یافت و نیز حجت الاسلام جناب آقاى عبدالهادى مسعودى که گزیده آن را تهیه کردند ، همچنین حجت الاسلام جناب آقاى سید حسن اسلامى که زحمت ترجمه آن را پذیرا شدند ، و براى همه آنان از خداوند منان پاداشى در خور فضل و کرامت خود مسئلت دارم .رؤیایى شگفت!در پایان ، جالب است به رؤیایى شگفت‏انگیز درباره ترجمه این کتاب به زبان اردو ، اشاره کنم :
گفتنى است که ترجمه کتاب دوستى به زبان اردو ، اخیرا به وسیله «مؤسسّه امام المنتظر» و با همّت حجت الاسلام جناب آقاى سیّد نیاز نقوى منتشر شد .
ایشان نقل کرده که : کارِ تایپ و تنظیم ترجمه کتاب به زبان اردو ، به عهده دامادش آقاى سیّد محمّد رضا نقوى بود که مدّتى پیش در سنّ بیست و هفت سالگى به رحمت ایزدى پیوست ؛ رضوان اللّه‏ تعالى علیه! دو روز پس از وفات وى ، یکى از دوستانش آقاى سیّد ظهیر الحسنین شیرازى که از نقش مرحوم سیّد محمّد رضا در تنظیم ترجمه کتاب دوستى به زبان اردو ، بى‏اطّلاع بوده ، به وى (آقاى سیّد نیاز نقوى پدر خانم آن مرحوم) مراجعه مى‏کند و مى‏پرسد :
جریان کتاب محبّت چیست؟ چون من او را در عالم رؤیا دیدم و گفت : «مشکل من (در عالم برزخ) به خاطر مفاتیح الجنان و کتاب محبّت حل شد» … .
با توجّه به این‏که بیننده خواب ، از جریان کارِ آن مرحوم در مورد این کتاب بى‏اطّلاع بوده ، مى‏توان اطمینان یافت که این رؤیا از رؤیاهاى صادقه است . لذا از آقاى نقوى خواستم که آقاى سیّد ظهیر ، عین آنچه را در رؤیا دیده ، برایم بنویسد . ایشان نوشت :

بنده چند سالى با مرحوم آقاى سیّد محمّد رضا نقوى ـ اعلى اللّه‏ مقامه ـ آشنایى و رفاقت داشتم . او دو روز بعد از وفاتش به خواب من آمد (شب چهارشنبه نزدیک اذان صبح) و به من گفت : «حالم بسیار خوش است . زیاد به فکر من نباشید . فقط در دعاها مرا فراموش نکنید . بعضى‏ها به من مى‏گفتند : همیشه مشغول کار تایپ و تنظیم کتاب‏ها هستى و دارى وقتت را ضایع مى‏کنى ؛ [امّا] تایپ و تنظیم کتاب مفاتیح الجنان و المحبّه فى الکتاب والسنه (به اردو) ، خیلى بدردم خورد و باعث نجاتم شد!
آرى ، آنچه بیش از هر چیز دیگر ، براى انسان در این جهان و جهانِ پس از مرگ ، کارساز است ، کیمیاى محبّت است :
یک جو ثمر نمى‏برد از خرمن کمالدر دل ، هر آن که تخم محبّت نکِشته است
إلهى! لم یکن لى حول فأنتقل به عن معصیتک إلاّ فى وقت أیقظتنى لمحبّتک ، فانهج لى إلى محبّتک سبیلاً سهله أکمل لى بها خیر الدنیا والآخره .
محمّد محمّدى رى شهرى
۱۰ / ۹ / ۱۳۸۲

منبع روایت :


برداشت :  

منبع :    اینترنت    -->    خزائن / منبع : www.HadithCity.com پایگاه شهر حدیث
نمایه:    کتابخانه   |   کیمیای عشق

برداشتتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *